Misschien is deze Italiaanstalige Wikipedia-pagina interessant: Modi di dire italiani. Hieronder is het accent (de nadruk of klemtoon) als steeds vetaangegeven.
Accidenti! = potverdorie
Accipicchia! = drommels
Ahi = Au! of: uitroep van verbazing
Alla prossima! = tot gauw!
Ammazza (oh)! = (Platte) uitroep van verbazing bij onverwachte extreme situatie, potverdorie! (Romeins dialect Romanesco). Vergelijk Chi l'amazza?!
Anzi! = integendeel, juist niet, helemaal niet!
A presto! = tot gauw!
Arrivederci, buona notte! = (ironisch) tot ziens, slaap lekker, ook: zien we nooit meer terug
ArrivederLa = tot ziens (heel beleefd, tot uw ziens, u is ook voor mannen vrouwelijk: La)
Attenzione! = pas op!
Attento! = pas op! (tegen één persoon)
Attenti! = pas op! (meervoud, dus tegen meer mensen tegelijk)
Boh = Non so = geen flauwidee, weet ik veel (populair, beetje plat)
Bon di! = goedendag! (grappig)
Bordello = (letterlijk: bordeel) "puinhoop", chaos. È un bordello.
Bravo! = goed gedaan! (uitspraak dus 2x anders dan in het Nederlands, zowel accent als de o, braa-voh)
Caspita! = verdorie!
Che cavolo = in vredesnaam, Che cavolo stai facendo? = wat spook je uit!?
(Ma) Che cazzo vuoi? Wat moet je!?(letterlijk wat de lul wil je, woedend uitgesproken met bijvoorbeeld armgebaar) NOOIT gebruiken, lokt mogelijk direct agressie (klappen?) uit.
Che combini? = wat spook je uit!?
Che mi dici di bello? = letterlijk: wat kun je voor leuks vertellen? maar dient alleen maar om gesprek te beginnen
Che mi racconti (Wat vertel je me?) = Wat is er gebeurd?
Che palle! = Wat klote! (vulgair)
Che succede? = wat gebeurt er?
Chi l'amazza?! = Hij/Zij is onverwoestbaar, niet klein te krijgen (letterlijk: Wie slacht hem/haar!?). Vergelijk Ammazza (oh)!
Ci si vede! = tot ziens
Ci vediamo! = tot ziens
Come? = Wat (zeg je)?
Come dice? = Wat zegt u?
Come mai? = Hoezo? Hoe dat zo?
Come no! = Natuurlijk! (ironisch) Waarom niet! Welja!
Come si chiama? = hoe heet het/hij/zij/u (ook al weer)?
Come sta? = hoe gaat het met u? (minder vaak: hoe gaat het met haar/hem)
Come stai? = hoe gaat het met je?
Come va? = hoe gaat het?
Come ti butta? = hoe gaat het met je?
Come ti vanno le cose = hoe gaat het met je?
Comunque = hoe dan ook (soms herhaald stopwoord)
Coraggio! = zet hem op
Cosa? = Watte?
D'accordo = akkoord, ok
Davvero! = Echt!
(Desolato:) Sono desolato = het spijt me (zie ook Scusa/Scusi en Mi dispiace)
Diciamo = zeg maar (bij aarzeling wat te zeggen, net als in het Nederlands, stopwoord, niet te vaak zeggen)
Dunque = dus
Mi dispiace = het spijt me (uitspraak: "Mie dispjaatsje")
E via dicendo = enzovoorts, etcetera. Afkorting: evd
Ecco = kijk eens aan (ook bij aanbieding van iets, vergelijk Prego). Ecco li qua = daar heb je ze (dan), Ecco mi = daar ben ik dan
Faccio subito = Doe ik meteen
Fatti vivo/viva! = Laat iets van je horen!
Figo! of: Forte! = gaaf
Figurati! = Stel je voor ...
In bocc' al lupo! = Sterkte! (letterlijk: in de muil van de wolf, als iemand iets moeilijks nog moet ondergaan)
In che senso? = "in welke zin?" = (als reactie: wat bedoel je/bedoelt u)
Forza! = Hup! (voetbalterm, politiek: partij Forza Italia)
Infatti = inderdaad (stopwoord)
Insomma = kortom (stopwoord)
Ma che cazzo fai(/..etc.)! = Wat doe je verdomme! NIET gebruiken, lokt agressie uit, il cazzo = de lul
Ma dai! = Kom nou! (uiting van ongeloof, klinkt arrogant volgens sommige Italianen)
Madonna! = Jeetje!
Magari = wie weet, dat hoop ik, het is te hopen
Mannaggia = verdomme/verdorie! (bij woede en teleurstelling)
Meno male = (letterlijk: minder slecht) des te beter!
Mi scusi/Scusate = Pardon (tegen een persoon/tegen meer personen)
Mi dica! = Wat kan ik voor u doen?/Zegt u het maar (bijvoorbeeld in winkel)
Mille grazie! = reuze bedankt! (pas op, "ie", zijn in het Italiaans twee afzonderlijke klinkers (geen lange i!), dus uitspraak: mielle graat-sie-è)
Mi preoccupi = ik maak me zorgen om jou (reactie als je iets geks doet)
Mi sa di sì = volgens mij wel, ik denk van wel
Mi sa di no = volgens mij niet, ik denk (van) niet
Neppure per idea! = geen denken aan!
Non ho la piu' pallida idea= ik heb geen flauw idee
Non torna = het klopt niet
Non mi rompere le palle! = Val me niet lastig, zit niet te kloten! (Letterlijk: breek me de ballen niet) NIET gebruiken, vulgair.
Non ti preoccupare/ Non si preoccupi != Maak je geen zorgen / Maak u geen zorgen/ Komt goed (veel gebruikt ter geruststelling)
Occhio! = Pas op!
Oddio! = O God = Jeetje!
O kappa = ok
Ora, in: Non vedo l'ora = ik kan niet wachten. Ora (vrouwelijk) = uur, tijdstip, nu
È un paraculo / una paracula = hij/zij is een sluw en opportunistisch iemand (ook bijvoeglijk naamwoord: una proposta paracula, een doortrapt voorstel)
Permesso?! = Pardon, mag ik erlangs/iets pakken/voor iemand langs reiken enzovoorts afhankelijk van de situatie, klinkt soms als es-so als perm wegvalt in menigte of geroezemoes
Per cortesia = alstublieft (bij vraag, anders bij aanbod alstublieft Prego of Ecco)
Per favore = alstublieft (bij vraag, anders bij aanbod alstublieft Prego of Ecco)
Per questo motivo = om die reden
Perché? = waarom?
Piacere! = Aangenaam (= È un piacere di conoscerLa, (het is) Aangenaam (met u (=altijd vrouwelijk) kennis te maken))! (pja-tjee-rè)
Un pinco pallino = (grappig) dinges, hoe heettie (als men naam persoon niet weet). Vergelijk Come si chiama (?)
Più ... di così si muore = kan niet ...beter/eerlijker/ enzovoort, voorbeelden
Più cattivo di così si muore = Het kan niet slechter,
Più grande di così si muore = het kan niet groter, dit is zo groot als het kan
Un pochino/un pochettino = een beetje
Porca miseria! = (uitroep, wat een enorme ramp) in 's hemelsnaam, verdorie
Prego! (bij aanbieding, alstublieft!)
Pronto! Hallo bij aannemen van een telefoongesprek, iets als "ik zit klaar" = (sono) pronto, ik ben bereid tot een gesprek. Bijvoorbeeld opnemen met "Pronto, chi parla?" = Hallo, met wie spreek ik? Je zegt bij aannemen van een telefoongesprek niet je naam - dat is een gekke Nederlandse gewoonte. Iemand die jou opbelt is verantwoordelijk en moet zelf van te voren weten wie zij/hij opbelt. Trouwens, het is altijd "pronto", ook als een vrouw het gesprek aanneemt.
Salutoni = groetjes (letterlijk juist: grote groeten)
Santa pace! = (uiting van ongeduld) Wat duurt dat lang!
Santa pazienza! = (uiting van ongeduld) Wat duurt dat lang!
Mi scuso del ritardo. – Non importa (Non fa niente, figurati) = Sorry, ben te laat. Hindert niet. Vergelijk "mi dispiace" en "sono desolato" onder de D. hierboven. Net als in het Nederlands "pardon" of Engels "excuse me" dient scusi/scusa om beleefd de aandacht te vragen.
Scusa, è colpa mia. – Non preoccuparti! = Het spijt me, 'tis mijn schuld. Laat zitten/hindert niks/geeft niks/het zit wel goed
Scusami, scusi = Pardon, sorry, excuses, het spijt me. Gebruik scusa of scusami tegen een bekende of jongere.
Scusi! Scusami!, Mi scusi, signora! - Non fa niente, si figura = (beschaafdere vorm) Excuseert u mij/Mijn excuses - Geeft niets
Se quelli che parlano male di me, sapessero quello che io penso di loro...parlerebbero peggio... = Als die lui die over mij kwaadspreken, eens wisten wat ik van hen denk, zouden ze nog slechter over mij praten.. (als grap bedoeld op affiche in kantoren enzovoorts, gezien in Rome 1996)
Se non sono matti non li vogliamo = Als ze niet gek zijn willen we ze niet (ironisch, ze doen lekker gek. Komedie en film (1941) over een gelijknamige vereniging)
Senta/senti = Moet u horen/moet je horen
in che senso? = Hoe bedoel je dat
...nel senso che... = in de zin van (nadere uitleg)
Senz'altro = zeker!
Si accomodi = Gaat u zitten
Sono scemi! = sukkels!
Sul serio? = echt?
Tutt' a posto! / ? = Alles gaat goed! of Alles goed? (bij ontmoeting vrienden, enzovoorts)
Tutto sommato = Alles bij elkaar genomen
TVB (uitspraak: "ti-voe-bie") graffiti op muur bijvoorbeeld, van verliefde jongelui (un' espressione giovanile), met persoonsnaam bijvoorbeeld TVB Maria) = Ti voglio bene = Ik hou van je
Un' informazione.. = een vraag. Bijvoorbeeld: Mi scusi, un' informazione..dove si trova la stazione? = Pardon, mag ik u vragen waar het station ligt?
Va bene! (Vabbeh!) = juist!, ok, nou dan
Va detto che ... = Men zegt dat ... / er wordt gezegd dat ...
Voglio dire (uitspraak voljo diere) = ik bedoel
W (graffiti op muur met naam, bijvoorbeeld W Italia) = VV = viva = leve!
Zitto! = (dziettoh) stil, houd je mond! Voluit: stazitto Houd uw mond, staizitto houd jij je kop (dicht)
Het is leuk om in de trein tegen wil en dank mee te luisteren naar flarden van een geanimeerd Italiaans mobiel telefoongesprek (vertalingen staan in de woordenlijst hierboven):
Pronto!...Come stai?...Grazie, niente...Visto che...Sì, è quello pure!...Secondo me...Che frode!...Come mai?...Ma cosa dici?!...È un bordello. Non è che io....Vabbene....Lo so...Figurati...Madonna!...Proprio no...È(èè) sì...Volevo dirti solo che...È giusto...Insomma, ci vuole pazienza, però...No, è molto diverso...D'accordo...No no vabbeh...Comunque diciamo...Macché?!...Purtroppo sì...In bocc' al lupo!...E poi: Arrivederci, Buonanotte (ironisch)...Si vede direttamente...Neppure per idea!...Però è chiaro che...Quel cretino di un Alessio mi ha...Che cavolo...È vero che...È un paraculo...Alla fine...Sul serio?...In che senso?...Mi sa di no...Non vedo l'ora...(Blijkbaar na afspraak, ja, ik kan dan, afsluiting:) Va benissimo, ti chiamo dopo, ci sentiamo, o kappa, ciaociaociao (legt op, einde gesprek).