Frans/Inhoud

Uit Wikibooks
Ga naar: navigatie, zoek

Dit is een cursus om de Franse taal te leren vanuit het Nederlands. Er zijn verschillende lessen (leçons). Elke les zal enkele dagen in beslag nemen. Een les is dus niet bedoeld als halfuurtje, veeleer als hoofdstuk. Hoever je wil gaan is vrij. Na een tiental lessen spreek je immers voldoende Frans om te kunnen communiceren.

Waarom Frans?[bewerken]

Frans is een wereldtaal, met circa 100 miljoen mensen die het als moedertaal spreken. Het wordt gesproken in Frankrijk, een deel van België, een deel van Luxemburg, een deel van Zwitserland, Frans-Guyana en veel eilanden in de Caraïbische Zee, Stille Oceaan en delen van Afrika, vanwege het koloniale verleden. Ook in Nederland werd lange tijd Frans gesproken, vandaar dat er veel Franse leenwoorden in het Nederlands zitten. Ook is Frans een belangrijke taal waarin veel moderne literatuur geschreven is. Frans is een Romaanse taal. En niet te vergeten: Frankrijk is sinds de vorige eeuw ook voor Nederlanders een zeer belangrijk vakantieland.

Pseudo-Frans[bewerken]

In het Nederlands kennen we pseudo-Franse woorden[1][2], die niet correct Frans zijn en we dus moeten vermijden als we Frans spreken/schrijven. Bijvoorbeeld

  • acquisiteur ‘werver van advertenties e.d.’
  • adviseur ‘raadgever’. Correct Frans: conseil, le
  • automatiek ‘hal voor verkoop van eetwaren in een automaat’
  • bellettrie ‘(beoefening van de) schone letteren’. Correct Frans: belles lettres, les
  • brille ‘uitzonderlijke begaafdheid’
  • bel-etage ‘onderste verdieping’. Correct Frans: premier, le (au-dessus de l'entresol)
  • colbert ‘jas zonder panden’. Correct Frans: veston, le
  • deballoteren ‘afstemmen van kandidaat’. Correct Frans: blackbouler, refuser
  • faillissement ‘het failliet gaan of zijn’. Correct Frans: faillite, la
  • fabricage ‘het vervaardigen’. Correct Frans: fabrication, la, usinage, l(e)
  • frites, friet ‘in vet gebakken reepjes aardappel’
  • grimeur ‘iemand die grimeert’
  • grossier ‘groothandelaar’. Correct Frans: grossiste, le
  • introducé ‘geïntroduceerde’. Correct Frans: visiteur, invité(e)
  • journaille ‘persmuskieten’
  • lampet ‘waterkan’. Correct Frans: cuvette, la (kom), pot à eau, le
  • logé ‘gast die blijft slapen’. Correct Frans: hôte, voyageur/euse (in hotel)
  • maintenee ‘bijzit’
  • maisonnette ‘etagewoning’
  • modieus ‘volgens de mode’. Correct Frans: à la mode, du dernier goût
  • modinette ‘modenaaister’. Correct Frans: midinette, la
  • molière ‘lage schoen’
  • patat ‘(in Nederland) in vet gebakken reepjes aardappel’
  • plafonnière ‘lamphouder tegen het plafond’. Correct Frans: plafonnier, le
  • reveille ‘sein om troepen te wekken’. Correct Frans: réveil, le (met trompet)
  • secondant ‘helper bij tweegevecht’. Correct Frans: témoin, le
  • tompoes ‘gebakje’. Correct Frans: mille feuille, le

Algemene informatie en de structuur en werking van de cursus[bewerken]

Lees dit eerst voor te beginnen aan de cursus!

  • Per les zullen er een vijftal parties (delen) zijn. Elk van die delen handelt over een onderdeel grammatica. Ook staat er bij elk deel een lijstje in een kader met de nieuw te kennen woorden (te herkennen aan het gele kader). In deze lijst zitten alle nieuwe woorden die in de leesteksten, leerstof en dialogen voorkwamen, samenstellingen van woorden die er al in zitten en nog een hele reeks reeksen van woorden die naarmate van moeilijkheid en voorkomen verder en verder worden aangeleerd. De woorden staan alfabetisch geordend. Er wordt ook vermeld, hoeveel woorden tot dan toe zijn gekend, dit is soms wel leuk om te weten.
  • Ook zal per les een drietal oefeningen bijgevoegd zijn. Die rubriek is te herkennen aan het lichtblauwe kader. De oplossingen daarvan staan op een apart document dat is gelinkt.
  • Daarnaast zal er per les een woordenlijst zijn van de woorden die te kennen zijn op dat ogenblik. Elk woord is handig gelinkt naar de plaats waar het woord voorkomt. De lijsten bestaan in twee talen. Je kan jezelf dus in twee richtingen testen. Woorden waaraan je twijfelt, hoef je gewoon op te klikken en in een oogopslag zie je de betekenis in een korte alfabetische lijst. De pagina's beginnen met "Frans/Woorden te kennen na Leçon #"
  • Franse woorden zijn te herkennen aan hun cursiviteit en hun groene kleur. De woorden leçon en partie, die meestal op een deel van de cursus wijzen, staan meestal niet in een groene kleur omdat die niet (meer) tot de leerstof behoren.
  • In de Woordenlijst-rubrieken worden de woorden die beginnen met een voorvoegsel (se, lidwoord of nog iets anders) geplaatst volgens het hoofdwoord!
  • Zorg altijd dat de vorige les volledig gekend en begrepen is! Anders is de volgende les wellicht niet te doen... De cursus is prettig en niet moeilijk, je moet er wel iets voor doen natuurlijk...
  • De rubriek Uitdrukkingen (te herkennen aan het groene kader) is ook goed te kennen maar is compact en makkelijk. Ze heeft een lichtgroene kleur.
  • Indien een woord in het Frans op twee manieren kan worden geschreven of kan worden afgekort met , dan zal dat woord maar enkel in de kaders voorkomen maar meerdere keren (dus in de verschillende schrijfwijzen) in de lijst met te kennen woorden per leçon.
  • We hebben voor elke les ook een "Frans/Leçon # (NL)". Hierop staan uitsluitend de drie geziene woordenschatkaders maar dan in de andere richting. Handig om ook zo te oefenen. Daarnaast zijn de pagina's "Frans/Woorden na Leçon # (NL)" hierheen gelinkt. Uiteraard staan de kaders daar mooi alfabetisch volgens de Nederlandse betekenis.
  • De tools "Frans/Woorden na Leçon #", "Frans/Woorden na Leçon # (NL)" en "Frans/Leçon # (NL)" bestaan ook allemaal apart voor de uitdrukkingen zo krijgen we dus ook respectievelijk "Frans/Uitdrukkingen na Leçon #", "Frans/Uitdrukkingen na Leçon # (NL)" en "Frans/Leçon #: Uitdrukkingen"
  • Om de vier lessen wordt een stukje cultuur behandeld.
  • Vanaf de zesde les is de "interface" uitsluitend Franstalig, de uitleg blijft echter Nederlandstalig.
  • Vanaf de elfde les is de cultuurinformatie ook Franstalig.
  • Last but not least werd voor deze cursus onder meer gebruik gemaakt van de Franse Wikipedia en van Ethnologue.
  • Vragen staat vrij, tips en klachten zijn meer dan welkom. Info: Voor meer informatie en over hoe deze cursus is gemaakt, contacteer C&T (in één van de talen die je bij de Babel-sjablonen hier ziet) ofwel hier, ofwel hier. Binnen de 48 uren krijg je een antwoord op de overeenkomstige overlegpagina.

Je profiel[bewerken]

  • Je bent bij voorkeur volwassen
  • Je wil kennis van het Frans vergaren of je Frans herhalen en/of uitbreiden
  • Je wil dat doen op je eigen rustige, vrije, correcte en kosteloze manier...
  • ... maar je bent gemotiveerd en je wil ervoor werken
  • Je beheerst het Nederlands uitstekend


Inhoudstafel[bewerken]

Zie ook[bewerken]

Wikipedia Wikipedia heeft een encyclopedisch artikel over Frans
Wikivoyage Wikivoyage heeft een reisgids over dit onderwerp: Taalgids Frans.

Noten[bewerken]

  1. Lijst ontleend aan Nicoline van der Sijs: Chronologisch woordenboek, p. 310 op dbnl.org
  2. Correct Frans ontleend aan: Gallas, K.R. en Boulan, H.R., Wolters' Sterwoordenboeken. Nederlands-Frans, J.B. Wolters, Groningen, 1962, negende druk
Cursus Frans: (Frans, fr)
Inhoudstafel - Auteurs
1 (o-f-n-v-u-un-uv) | 2 ((o-f-n-v-u-un-uv) | 3 ((o-f-n-v-u-un-uv)

Legende | o = oplossingen van de oefeningen | f = Franse woordenlijst | n = Nederlandse woordenlijst | v = Nederlandse woordenlijst met vertaling | u = Franse uitdrukkingenlijst | un = Nederlandse uitdrukkingenlijst | uv = Nederlandse uitdrukkingenlijst met vertaling


Heckert GNU.png Deze pagina is vrijgegeven onder de GNU Free Documentation License (GFDL) en nog niet onder CC-BY-SA. Klik hier voor meer informatie.
Informatie afkomstig van http://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.