Overleg:Spaans/Woordenboek Spaans-Nederlands

Uit Wikibooks
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Standaardisatie van de beide woordenboeken Spaans (alles consequent maken)[bewerken]

Het leidt af als de woordenlijsten (=woordenboeken, =miniwoordenboeken) van onze taalcursussen rommelig zijn. Het helpt om dingen te standaardiseren, in ieder geval in de beide woordenboeken van één taalcursus.

  • Hoe is het geslacht aangegeven? Met “m” “v” voor mannelijk of vrouwelijk, zoals in een woordenboek? Of toch liever met de lidwoorden “el” “la”, zoals in de meeste taalcursussen voor beginners?
  • Wel of niet afkorten van dingen als: mannelijk, vrouwelijk; voegwoord, zelfstandig naamwoord, werkwoord; onregelmatig. En moet dat soort dingen dan vet, cursief en/of misschien in hoofdletters? En/of tussen haakjes?
  • Wel of niet de uitspraak erbij en hoe schrijf je die dan?

Er is geen beste manier voor de presentatie: sommige dingen zijn handig voor beginners (dingen volledig uitschrijven, soms een opmerking erbij), andere dingen zijn fijner voor gevorderden (die een korte en compactere presentatie willen, mag dan ingewikkelden zijn). Zelf lijkt het woordenboek van Italiaans hier op wikibooks Italiaans/Woordenlijst mij een fijn woordenboekje voor beginners. Om Spaans te leren gebruik ik zelf o.a. Spaans voor Dummies (‘methode Berlitz’) en ook een heel goedkope pocket Spaans Spreken en Begrijpen (‘methode Globus’) en bij beiden ziet de woordenlijst achterin het boek er degelijk uit, en vind ik het fijn voor mij als beginner. Laudaka (overleg) 28 aug 2015 23:21 (CEST)

Als iemand het niet eens is met mijn voorkeuren voor standaardisatie van de woordenboeken Spaans hoor ik dat graag :-) Maar laten we het wel professioneel aanpakken! Wie weet hebben we over een paar jaar twee of drie methodes voor iedere taal op wikibooks. En wie weet gebruiken dan vele scholen in Nederland en Vlaanderen de taalcursussen van onze wikibooks :-) Laudaka (overleg) 28 aug 2015 23:21 (CEST)

Standaardisatie: hoe het geslacht van zelfstandig naamwoorden aangeven[bewerken]

  • Door het lidwoord ervoor te zetten “el” “la”?
  • Door er m of v achter te zetten?
  • Door er m of v achter te zetten, enkel als het geslacht niet uit regels is af te leiden? Anders helemaal niet geslacht erbij.
Mijn persoonlijke voorkeur: Helemaal geen geslacht erbij tenzij niet af te leiden uit de regels is voor een beginnerscursus gewoon te moeilijk. Mijn voorkeur is toch om het lidwoord ervoor te zetten omdat je dit ook vaak in het echt zult horen. Maar bij het Nederlandse woord hoeft er geen “de” of “het” erbij, dat weet de cursist wel. Laudaka (overleg) 28 aug 2015 23:21 (CEST) Dit ga dus ik veranderen.
    • el arroz — rijst
    • la capital — hoofdstad
    • la computadora — computer
    • el niño — • jongen; • kind
    • la niña — meisje

Standaardisatie: hoe vragende voornaamwoorden aangeven[bewerken]

  • Met een vraagtekens ervoor en erachter zodat ze goed te herkennen zijn als vragende voornaamwoorden? Of toch zonder vraagtekens?
  • Met een hoofdletter omdat het altijd in het begin van een zin staat? Of toch geen hoofdletter?
  • Of met een afkorting zoals “vragend vnw”?
Mijn persoonlijke voorkeur: Met vraagtekens en ook nog met een hoofdletter. Laudaka (overleg) 28 aug 2015 23:21 (CEST)
    • ¿Dónde? — Waar?
    • ¿Quién? — Wie?

Standaardisatie: de klanken van de uitspraak[bewerken]

Ik citeer wat voorbeelden uit het Italiaans-Nederlandse woordenboek Italiaans/Woordenlijst.

    • l'aeroporto m — het vliegveld (spreek uit a-e-ro-porto)
    • la bottiglia — de fles (uitspraak: la bottielja)
    • Come ti chiami? — (uitspraak: kommè ti kiami) Hoe heet jij?
    • ma (uitspraak: maa) — maar
    • se (uitspraak: see) — als

Bij Spaans-Nederlands zou dus kunnen:

  • Uitspraak vlak achter het Spaanse woord.
  • Uitspraak vlak voor het Nederlandse woord.
  • Uitspraak na het Nederlandse woord.

Maar dan is er ook nog keuze tussen:

  • Bij elk Spaans woord de uitspraak erbij zetten.
  • Alleen de uitspraak erbij als die afwijkt van het gebruikelijke.
Mijn persoonlijke voorkeuren: geen voorkeur. Er staat nergens de uitspraak bij, en mijn Spaans is veel te zwak om het erbij te kunnen zetten. Misschien zitten er gewoon weinig verassingen in de uitspraak van het Spaans :-) Laudaka (overleg) 28 aug 2015 23:21 (CEST)
Uitspraak in schrift weergeven zal altijd onbeholpen blijven, hoewel IPA best wel nuttig is, voor wie er bekend mee is. Wat misschien nuttiger is, is een uitspraakbestand inlassen met een eenvoudige knop. Zoiets als:

Jcwf (overleg) 7 sep 2015 06:32 (CEST)

Standaardisatie: de klemtoon van de uitspraak[bewerken]

Laten we er even vanuit gaan dat de uitspraak van de Spaanse woorden er wel bij elk woord bij staat. Bij het woord “tráfico” ziet men door het accentteken dat de klemtoon valt op “trá”. Maar bij salida moet je de regels kennen om te weten waar de klemtoon valt.

  • Helemaal geen klemtoon aangeven?
    • el tráfico [il traa-fie-koh] — verkeer
    • la salida [laa saa-lie-daa] — de uitgang
  • De lettergreep met klemtoon vet maken? Zoals bij Italiaans/Woordenlijst. De MediaWiki-software maakt het ons heel makkelijk om dingen vet te maken, de opmaakcode is niets anders dan “ ''' ” en dan aan het einde opnieuw “ ''' ”.
    • el tráfico [il traa-fie-koh] — verkeer
    • la salida [laa saa-lie-daa] — de uitgang
  • De lettergreep met klemtoon cursief maken? Het komt in Spaans voor Dummies voor. Maar vanaf een computerscherm leest het niet prettig en cursief gebruiken we denk ik liever voor allerlei afkortingen en commentaar.
    • el tráfico [il traa-fie-koh] — verkeer
    • la salida [laa saa-lie-daa] — de uitgang
  • De lettergreep met klemtoon onderstreept maken? Het komt in Spaans voor Dummies voor. En in Spaans Spreken en Begrijpen (Globus) wordt het overal zo gedaan. Het onderstrepen van woorden wordt trouwens afgeraden door de makers van de MediaWiki-software waar Wikibooks op draait, en het typt dan ook behoorlijk klunzig als je wel wil onderstrepen. De opmaakcodes voor onderstreept zijn namelijk “” “”.
    • el tráfico [il traa-fie-koh] — verkeer
    • la salida [laa saa-lie-daa] — de uitgang
  • De lettergreep met klemtoon met een apostrof aangeven? Het leest niet lekker, maar dat is hoe de meeste woordenboeken het doen omdat er dan geen extra vet/cursief/onderstreept nodig is.
    • el tráfico [il ’traa.fie.koh] — verkeer
    • la salida [laa saa’lie.daa] — de uitgang
Mijn persoonlijke voorkeur: Ik denk iets met vet, maar dat komt later nog eens. Voorlopig wil ik eerst heel wat meer woorden in de lijst voordat ik moeite ga doen om de klemtoon van ieder Spaans woord erbij te zetten. Laudaka (overleg) 28 aug 2015 23:21 (CEST)

Standaardisatie: hoe aangeven welk Nederlands woord bedoelt wordt, welk soort woord (bv. staat “kussen“ voor “het hoofdkussen” of voor “een zoen geven”)[bewerken]

Bij het woorde “kussen” zou het zelfs tot genante situaties kunnen leiden als je woorden fout geleerd hebt. Het helpt hier om erbij te zetten “zelfstandig naamwoord” of “werkwoord”.

  • Achter het Nederlandse woord bij twijfel erbij zetten “zelfst. nw.” of “ww.”?
    • kussen zelfst. nw. — la almohada
    • kussen ww. — besar
  • Helemaal niks achter het Nederlandse woord zetten? Een lezer kan aan de Spaanse vertaling immers heel makkelijk zien of het wel om niet om een zelfstandig naamwoord gaat, want daar staat altijd iets bij “el” “la” of anders “m” “v” voor het geslacht.
    • kussen — la almohada
    • kussen — besar
  • Helemaal niks achter het Nederlandse woord zetten, maar ervoor zorgen dat je aan de Spaanse vertaling altijd ziet wat voor woordsoort dat is? Zo kun je tegelijk nog wat nuttige informatie over het Spaanse woord erbij proppen.
    • kussen — la almohada
    • kussen — besar regelmatig ww. — (variant 1)
    • kussen — besar regelmatig ww., dus besa, besaba, besó, ha besado — (variant 2)
  • Nog iets anders?
Mijn persoonlijke voorkeur: Ik neig naar extra informatie bij het Spaanse woord erbij zetten. Gebruiker:JorisvS had bijvoorbeeld bij een aantal werkwoorden er al bij gezet dat ze met /ue/ vervoegen, dus dat past mooi bij ‘extra informatie erbij’. Ik merk wel of dit echt handig is. Laudaka (overleg) 29 aug 2015 04:39 (CEST)

Over de kwaliteit van het woordenboekje Nederlands-Spaans, en dit daarvan afgeleide woordenboekje Spaans-Nederlands[bewerken]

  • Er staan woorden in die niet thuishoren in een woordenlijst voor beginners, bv. urbanisatie. Dit laat ik voorlopig hoe het is.
  • De afkortingen zijn rommelig, en ook de opmaak van de afkortingen. Zo is er “VOEGWOORD” “ZSNW” “WW” maar ook “m” “v” bij sommige zelfstandig naamwoorden en nog “/ue/” bij sommige werkwoorden. En dan kom ik ook nog tegen: “(voegwoord)”

Laudaka (overleg) 14 aug 2015 19:50 (CEST)

  • Het staat u vrij e.e.a. aan te passen. Wikibooks werkt volgens dezelfde basisopzet als bijv. Wikipedia. Groet, De Wikischim (overleg) 14 aug 2015 21:55 (CEST) Om nog even op individuele punten in te gaan: dat "urbanisatie" tussen de basiswoorden staat vind ik ook wat onlogisch, dus ik heb geen bezwaar tegen verwijderen hiervan. Verder is het het allerbelangrijkste dat afkortingen begrijpelijk zijn, alhoewel ik standaardisatie verder prima vind. De Wikischim (overleg) 14 aug 2015 21:57 (CEST)
  • En inderdaad, dat urbanisation Spaans zou zijn is natuurlijk kolder. Was mij niet eens opgevallen. Goed dat je dit hebt weggehaald. De Wikischim (overleg) 16 aug 2015 11:09 (CEST)

Woorden van het woordenboek Nederlands-Spaans die hier nog niet toegevoegd zijn[bewerken]

Over deze woorden twijfel ik[bewerken]

Deze woorden moet ik opzoeken om er zeker van te zijn dat ik geen fouten maak. Of iemand met meer kennis van Spaans dan ik moet ze toevoegen Laudaka (overleg) 14 aug 2015 19:50 (CEST)

| eigen || propio, mismo
| links || a la izquierda
| rechts || a la derecha
| lunchen || almorzar /ue/
|-
| taal
| (i.h. algemeen) idioma; (specifiek) lengua; (manier v. spreken) lenguaje m
|-
| uitgaan || salir ———— volgens mij is de correcte Nederlandse vertaling
van “salir” “gaan uit, verlaten” en dus niet “uitgaan”

Deze woorden ben ik aan het toevoegen[bewerken]

En dan zijn nu ook de woorden beginnend met “w” en “z” toegevoegd aan dit Woordenboek Spaans-Nederlands. Maar ik heb even snel door de lessen gekeken en heel wat woorden daarvan staan helemaal niet in Spaans/Woordenboek_Nederlands-Spaans en dus ook niet in dit Woordenboek Spaans-Nederlands.

== W ==

== Z ==
NOG WAT LOSSE AANTEKENINGEN WAARUIT DE GEBRUIKTE CONVENTIES
IN DEZE WOORDENLIJST BLIJKEN (standaardisatie)
GOED OM BIJ DE HAND TE HEBBEN BIJ HET TOEVOEGEN VAN NIEUWE WOORDEN
| niño || • jongen; • kind 
| wet || ley v; • iemand de ~ voorschrijven dictar la ley a u.p.
| primo || neef (neefzegger)
| sobrino || neef, neefje (oomzegger)
Informatie afkomstig van http://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.