Overleg:Spaans/Woordenboek Nederlands-Spaans

Uit Wikibooks
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Ik weet niet of de initiatiefnemer* het erg vindt, maar ik heb een begin gemaakt met een beetje orde in de chaos. Ga er nog wel mee door. --Vangelis 3 jun 2008 22:25 (CEST)[reageer]

Zo, volgens mij kan er nu weer aan gewerkt worden. --Vangelis 3 jun 2008 22:59 (CEST)[reageer]

Standaardisatie van de beide woordenboeken Spaans (alles consequent maken) ZIE …[bewerken]

Zie de overlegpagina van de woordenlijst in de andere richting Overleg:Spaans/Woordenboek_Spaans-Nederlands hiervoor. Hier een lijstje van dingen die al gestandaardiseerd zijn en die je daar dus zult vinden. Laudaka (overleg) 29 aug 2015 00:04 (CEST)[reageer]

  • Standaardisatie: hoe het geslacht van zelfstandig naamwoorden aangeven
  • Standaardisatie: hoe vragende voornaamwoorden aangeven
  • Standaardisatie: de klanken van de uitspraak
  • Standaardisatie: de klemtoon van de uitspraak

Geslacht erbij zetten: woorden die problemen geven[bewerken]

Om op te zoeken of er “el” of “la” voor het woord moet gebruik ik https://translate.google.com/#en/es Als ik er niet uitkom zet ik het woord dus hier. Laudaka (overleg) 30 aug 2015 20:59 (CEST)[reageer]

  • jong iemand — joven — letter J even helemaal overgeslagen
  • kind — niño, niña — letter K even helemaal overgeslagen
  • ochtend — mañana — als een cursist “mañana” terugvertaalt weet hij niet dat het ook “(op de volgende dag) morgen VOEGWOORD BIJWOORD”) kan betekenen en dus niet altijd “ochtend ZSNW, morgen ZSNW, ”; voor nu heb ik “ochtend” uit de woordenlijst gegooid en er “morgen” in gezet; iemand ideeën hoe dit het beste kan?
    • Wat is er mis met "ochtend"? (Van Dale: "2. de morgen, zonder het bijdenkbeeld van de vroegte, de morgentijd, de voormiddag.") Weg dubbelzinnigheid, probleem opgelost... Ik zou het dus gewoon terugzetten. Beachcomber (overleg) 31 aug 2015 09:34 (CEST)[reageer]
    • Er is inderdaad niks met “ochtend”. Alleen het lijkt me goed om de lezer erop te wijzen dat in het Spaans “mañana” ook de twee betekenissen heeft die “morgen” in het Nederlands heeft. “ochtend” moet gewoon weer terug in de lijst, dat ben ik met je eens. Het woord “morgen” is ook een basiswoord dus dat moet er ook in, en dan ook ergens in een van de lessen erbij.
    • Nog wat over de opmaak: "aardappel - la patata" zou m.i. beter worden weergegeven als "aardappel - (la) patata". Anders zou je ook moeten "de aardappel" schrijven. Beachcomber (overleg) 31 aug 2015 12:33 (CEST)[reageer]
    • “de aardappel - la patata” leek mij ook logischer, maar om meerdere redenen heb ik toch met opzet het Nederlandse lidwoord weggelaten en in het Spaans gewoon het lidwoord ervoor zonder haakjes. Dan hoop ik dat een cursist lidwoord en zelfstandig naamwoord gaat lezen als één geheel, en dat ook onthoud als één geheel. Dus ik had er wel bij nagedacht. Over één of twee dagen een wat uitgebreider antwoord, met al mijn gedachten erover :-) Ik ben nu net terug van een paar dagen weg. Laudaka (overleg) 5 sep 2015 01:47 (CEST)[reageer]
@Beachcomber Bedankt voor het meedenken! Daar ben ik dan weer terug nadat ik in september de woordenlijst flink in de war had geschopt, al zaten er ook wel verbeteringen tussen. Ik heb nagedacht en ik vind “de aardappel - la patata” het meest logisch. Weg dus met “aardappel - la patata” zoals ik had gedaan en jij afraadde. Ik heb naar meerdere Spaanse lesboeken gekeken en de makkelijke boeken doen “de aardappel - la patata”, bijvoorbeeld Spaans Voor Dummies. En bij deze oplossing zijn er minder afkortingen nodig zoals WW, ZSNW. Groetjes en alvast een gelukkig nieuwjaar iedereen hier! Laudaka (overleg) 28 dec 2015 20:35 (CET)[reageer]
Informatie afkomstig van http://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.