Helena van Troje, geschilderd door Evelyn De Morgan (1898)
(Mephistoteles vervult de wens van Faust en laat prinses Helena van Troje verschijnen, de mooiste aller vrouwen)
FAUST:
Toog dit gelaat die duizend-scheep'ge vloot
Ten brand van Trooi's stomp-torenige burcht?
O kus me en kus me onsterf'lijk, Helena!
Mijn ziel vliegt op haar lippen, zie haar vliên!
Kom, Helena, geef mij nu weêr mijn ziel.
Die lippen zijn mijn hemelsch paradijs,
En slijk is alles, is 't niet Helena!
Ik ben uw Paris en voor ù, mijn lief,
Wordt Wittenberg verheerd als Troie eermaals,
En i k zal zwakken Menelaüs slaan,
En schudde' uw kleure' op mijn gepluimden helm.
Ja, 'k zal Achilles treffen in zijn hiel,
En dan weer bij u bidden om een kus.
O, gij zijt schooner dan een schemernacht,
Waar duizend held're starren klaar in staan;
Meer glanzend dan toen Zeus in glorie scheen,
Voor 't bleeke lijf dier arme Semele:
Lief'lijker dan de late luchtgod wijkt,
Dien Arethuse in dartele armen wacht:
O gij, mijn zoetelief en oogenlust.
-(Vertaling: Albert Verwey, in De Nieuwe Gids, 1888)
Moderne vertaling door Jules Grandgagnage (2020)[1]
FAUST:
Bracht dit gelaat een duizendschepige vloot
En schroeide het Trojes hemelhoge torens?
Helena, maak me onsterfelijk met een kus
Verzwelg mijn ziel met je lippen: hij vliedt naar jou!
Kom, Helena, en geef mijn ziel terug.
Hier zal ik wonen, jouw lippen zijn de hemel
En alles is schuim wat niet Helena is
Ik zal je Paris zijn, en door die liefde
Zal Wittenberg, en niet Troje vallen.
En ik zal strijden met zwakke Menelaus
En jouw kleuren dragen op mijn helm
Achilles zal 'k verwonden aan zijn hiel
En voor een kus weer naar Helena gaan.
Mooier dan het firmament ben jij
Gehuld in schittering van duizend sterren.
Helderder dan Jupiters vuur ben jij
Toen hij zich toonde aan arme Semele
Nog lieflijker dan de azuren vorst
In Arethusa's sensuele armen
Ben jij alleen gebiedster van mijn hart!
Deze tekst/vertaling heeft de licentie Creative CommonsNaamsvermelding 3.0. In het kort: het staat u vrij de tekst te gebruiken en te verspreiden, onder voorwaarde dat u de naam vermeldt van de auteur ("Jules Grandgagnage").
Originele tekst van Christopher Marlowe (Doctor Faustus (1604)