Gedichten uit de wereldliteratuur/Do not stand at my grave and weep

Uit Wikibooks
Gedichten uit de wereldliteratuur

Het oorspronkelijke gedicht[bewerken]

Do not stand at my grave and weep door Mary Elizabeth Frye (1932)


Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

Letterlijke vertaling[bewerken]

Sta niet bij mijn graf en huil niet,
Ik ben er niet, ik slaap niet.
Ik ben in duizend winden die waaien,
Ik ben de zacht vallende sneeuw.
Ik ben de zachte regenbuien,
Ik ben de velden van rijpend graan.
Ik ben in de ochtendstilte,
Ik ben in de sierlijke haast
Van prachtige vogels in cirkelende vlucht,
Ik ben de sterrenschijn van de nacht.
Ik ben in de bloemen die bloeien,
Ik ben in een rustige kamer.
Ik ben in de vogels die zingen,
Ik zit in elk mooi ding.
Sta niet bij mijn graf en huil niet:
Ik ben er niet. Ik sterf niet.

Informatie afkomstig van https://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.