Shakespeares sonnetten/De sonnetten/Sonnet 8

Uit Wikibooks
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Originele tekst

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy;
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing,

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.

Tekstgetrouwe vertaling

Als muziek ben jij, waarom dan maakt muziek je droevig?
Zoet is zoets vijand niet, en vreugde verheugt zich in vreugde,
Waarom houd je van iets dat je ook pijn doet,
Of ontvang je anders in vreugde wat je kwelt?
Als het geluid van harmonieuze tonen
Door een huwelijk verenigd, je oren kwetsen,
Dan doen ze dit als zoet verwijt, aan jou
Die soleert in plaats van zijn partij te spelen.
Merk toch hoe elke snaar, als zoete echtgenoot van d'ander,
Eensgezind in samenspel klinkt,
Gelijk een heer met kind en een gelukkige moeder,
Met één stem één en dezelfde mooie noot zingen,

Wier woordeloos lied, hoewel met velen, toch slechts één lijkt,
Je dit toezingt: 'Als je alleen blijft, zal je niets worden.'


Samengevat

Waarom maakt het horen van muziek jou ongelukkig? Harmonie kwetst je omdat je alleen bent. Zoals de snaren van een luit samenklinken in harmonie, zo is ook een gelukkige familie. Door ongetrouwd te blijven zal je geen harmonie kennen. Als je geen kinderen krijgt en alleen blijft, dan word je ook niets.

Idea.png Tip: zie literaire vertalingen van sonnet 8 op Shakespearevertalingen

Informatie afkomstig van http://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.