Shakespeares sonnetten/De sonnetten/Sonnet 18

Uit Wikibooks
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Originele tekst

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

Tekstgetrouwe vertaling

Zal ik je met een zomerdag vergelijken?
Jij bent mooier en zachter:
Ruwe winden schudden de lieve knoppen van mei,
En de zomer duurt veel te kort:
Soms schijnt het oog van de hemel te heet,
En vaak wordt haar gouden tint versluierd;
En al wat mooi is verliest mettertijd zijn schoonheid,
Door het lot of de veranderlijke natuur;
Maar jouw eeuwige zomer zal niet vervagen
Noch de schoonheid verliezen die ze bezit;
Noch zal de Dood snoeven dat jij in zijn schaduw doolt,
Als jij in deze eeuwige regels de tijd trotseert:

Zolang mensen kunnen ademen of ogen kunnen zien,
Zolang zal dit gedicht leven, en jou het leven geven.


Samengevat

Je bent mooier dan een zomerdag, en ook zachter. Zomerdagen zijn kort en kunnen verknoeid worden door wind, hitte of een wolk. Alles wat mooi is verliest ooit zijn schoonheid. Maar jouw zomer zal nooit vergaan. Jij zal voor eeuwig verder leven in deze dichtregels.

Idea.png Tip: zie literaire vertalingen van sonnet 18 op Shakespearevertalingen

Informatie afkomstig van http://nl.wikibooks.org Wikibooks NL.
Wikibooks NL is onderdeel van de wikimediafoundation.