Gedichten uit de wereldliteratuur/Il pleure dans mon coeur: verschil tussen versies
Lintfouten: Verouderde HTML-elementen |
Lintfouten: Afsluitende tag ontbreekt |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Gedichten uit de wereldliteratuur}} |
{{Gedichten uit de wereldliteratuur}} |
||
{| align=right border=0 cellpadding=10 cellspacing=0 style="margin-left:1em;margin-bottom:1em; background:#FAFAD2; border:1px solid black" |
{| align=right border=0 cellpadding=10 cellspacing=0 style="margin-left: 1em; margin-bottom: 1em; background: #FAFAD2; border: 1px solid black" |
||
|- align=left |
|- align=left |
||
|'''Il pleure dans mon coeur'''<p> |
|'''Il pleure dans mon coeur'''<p> |
||
Regel 21: | Regel 21: | ||
De ne savoir pourquoi<br> |
De ne savoir pourquoi<br> |
||
Sans amour et sans haine<br> |
Sans amour et sans haine<br> |
||
Mon coeur a tant de peine !<br> |
Mon coeur a tant de peine !<br></p> |
||
''<span style="font-size: small;">(Paul Verlaine)</span>'' |
''<span style="font-size: small;">(Paul Verlaine)</span>'' |
||
|} |
|} |
||
{| align=right border=0 cellpadding=10 cellspacing=0 style="margin-left:1em;margin-bottom:1em; background:#FAFAD2; border:1px solid black" |
{| align=right border=0 cellpadding=10 cellspacing=0 style="margin-left: 1em; margin-bottom: 1em; background: #FAFAD2; border: 1px solid black" |
||
|- align=left |
|- align=left |
||
|'''Het huilt in mijn hart'''<p> |
|'''Het huilt in mijn hart'''<p> |
||
Regel 46: | Regel 46: | ||
Niet te weten waarom<br> |
Niet te weten waarom<br> |
||
Zonder liefde en haat<br> |
Zonder liefde en haat<br> |
||
Dit hart zo lijden kan<br> |
Dit hart zo lijden kan<br></p> |
||
''<span style="font-size: small;">(Vertaling van [https://users.telenet.be/jules.grandgagnage/html/vertalingen.html Jules Grandgagnage])</span>'' |
''<span style="font-size: small;">(Vertaling van [https://users.telenet.be/jules.grandgagnage/html/vertalingen.html Jules Grandgagnage])</span>'' |
||
|} |
|} |
Versie van 4 feb 2022 18:11
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur Ô bruit doux de la pluie Il pleure sans raison C'est bien la pire peine (Paul Verlaine) |
Het huilt in mijn hart
Het huilt in mijn hart O regen met je zachte ritme Vanwaar dit verdriet Dit is de ergste pijn: (Vertaling van Jules Grandgagnage) |
Il pleure dans mon coeur (eigenlijk getiteld Ariette III) komt uit de bundel Romances sans paroles van Paul Verlaine die in 1874 werd gepubliceerd. Deze collectie bestaat uit korte gedichten met evocaties van innerlijke landschappen, gevoelens van verdriet (scheiding van zijn vrouw) en reisschetsen. Het woord "romance" benadrukt de muzikaliteit van het gedicht, dat bestaat uit 4 kwatrijnen met zesvoetige versregels (alexandrijnen).
Thema van Il pleure dans mon coeur: De dichter wordt overvallen door melancholie en verveling en weet er geen raad mee. Zijn verdriet heeft immers geen bekende oorzaak. Terwijl hij het landschap (de beregende stad) beschrijft, beschrijft hij tegelijkertijd de toestand van zijn ziel.
Ritme en rijm: de gedichten uit Romances sans paroles, en dus ook Ariette III, klinken bijzonder melodieus. De versregels zijn alexandrijnen, met dus zes lettergrepen per regel:
- Il/ pleu/re/ dans/ mon/ coeur
Merk op dat hier de doffe 'e' in pleure uitgesproken dient te worden om het alexandrijn volledig te maken. Hetzelfde voor
- Quelle est cette langueur,
waar ofwel 'quelle', ofwel 'cette' al één lettergreep zou moeten worden uitgesproken om een zesvoetige versregel op te leveren.
Verlaine maakt in dit gedicht gebruik van slechts enkele rijmen: eur, uie, on, eine, wat het thema van de de monotonie (de regen die valt en de melancholische 'bui' van de dichter) benadrukt. Daarnaast zijn er vele binnenrijmen, zoals in de eerste regel "pleure" en "coeur", in de vijfde versregel "bruit " en " pluie ", en opnieuw, in regel 9 en 10, "pleure " en "coeur".
Andere vertalingen
- Enkele mooie vertalingen van Il pleure dans mon coeur zijn te vinden de website van Hernehim Cultuur